🍃🌷🍃به پایگاه ادبی شعر پاک خوش آمدید 🍃🌷🍃
#سروش تبری
با ترجمه به #سروش پارسی
تِه وِسه، وِسِّه، خار تِر بیبوم
دل سِروش، بی قِرار تِر بیبوم
دلِه وِس، وِسِّه مِن بَخونِس بوم
تِه وِسِه، وِسِّه، زار تِر بیبوم
بوسِّه دل، “وِسِّه-وِسِّه” جا، چِه کِنِم؟
ترجمه به سروش پارسی:
با تو، ای کاش! یار تر بودم
بی دل و بی قرار تر بودم
خواندنم کاش بود دلخواهت
پیشت ای کاش زار تر بودم
“کاش” ماندَه ست و زخم دل، چه کنم؟
(توضیح
در سروش تبری، لَخت دوم، واژه ی “سروش” ایهام دارد:
1- قالب شعری سروش
2- سِروش/سِروشت/سِروشته: پریشان، بی قرار)
#محمدعلی_رضاپور (مهدی)
کاربرانی که این شعر را پسندیده اند (1):
کاربرانی که این شعر را خوانده اند (5):
شهریور 2, 1399
ترجمه را که خواندم بهتر دریافتم و بهتر بر دل نشست …
درود بر شما
پاسخ
شهریور 2, 1399
درود و سپاس و ارادت
جناب جلالی عزیز❤️🙏
پاسخ
بستن فرم