🍃🌷🍃به پایگاه ادبی شعر پاک خوش آمدید 🍃🌷🍃

 سروش تبری با ترجمه ی منظوم

(ثبت: 230518) شهریور 1, 1399 

#سروش تبری
با ترجمه به #سروش پارسی

تِه وِسه، وِسِّه، خار تِر بیبوم

دل سِروش، بی قِرار تِر بیبوم

دلِه وِس، وِسِّه مِن بَخونِس بوم

تِه وِسِه، وِسِّه، زار تِر بیبوم

بوسِّه دل، “وِسِّه-وِسِّه” جا، چِه کِنِم؟

ترجمه به سروش پارسی:

با تو، ای کاش! یار تر بودم

بی دل و بی قرار تر بودم

خواندنم کاش بود دلخواهت

پیشت ای کاش زار تر بودم

“کاش” ماندَه ست و زخم دل، چه کنم؟

(توضیح
در سروش تبری، لَخت دوم، واژه ی “سروش” ایهام دارد:
1- قالب شعری سروش
2- سِروش/سِروشت/سِروشته: پریشان، بی قرار)

#محمدعلی_رضاپور (مهدی‌)

 

 

 

کاربرانی که این شعر را پسندیده اند (1):

نظرها
  1. امیر جلالی

    شهریور 2, 1399

    ترجمه را که خواندم بهتر دریافتم و بهتر بر دل نشست …
    درود بر شما

بستن فرم


سلام و درود
بسیار زیباست
سپاس از حضورتان
لذت بردم
شادکام باشید
در پناه خدا