🍃🌷🍃به پایگاه ادبی شعر پاک خوش آمدید 🍃🌷🍃
چهار سروش تالابی
سروده شده در (چهارم) فروردین 1402 در تالاب گل نیلوفر شهر بابلعشق
(محصول گلگشتی شبانه به مدت تقریبا چهل دقیقه)
تقدیم نگاه مهربان خاطرتان:
سروش 1 (123)
شب تالاب هم صفا دارد
عالمی حسِّ دلگشا دارد
وای! اُرکستر قورباغه، عجیب
کم نظیر است و خوش نوا دارد
چه هوای لطیف و حال خوشی!
سروش 2 (124)
ماهتاب و ستاره و تالاب
و هوای لطیف و جلوه ی ناب
خاطرم شاعرانه و شاداب
غم در این جا چقدر ناچیز است!
سروش 3 (125)
آب و نور و هوا، کنار هم اند
نعمه ها، دلگشا، کنار هم اند
و صفا در صفا، کنار هم اند
دل و عشق و خدا کنار هم اند
زندگی را قشنگ باید دید.
سروش 4 (126)
ماه، چشمش به روی تالاب است
و ستاره به سوی تالاب است
مهر در آرزوی تالاب است
آب، سرمایه ای ست(سرمایه ایست) بی مانند.
کاربرانی که این شعر را پسندیده اند (5):
کاربرانی که این شعر را خوانده اند (11):
فروردین 14, 1402
شب تالاب هم صفا دارد
عالمی حسِّ دلگشا دارد
وای! اُرکستر قورباغه، عجیب
کم نظیر است و خوش نوا دارد
چه هوای لطیف و حال خوشی!
درودها بر شما
در پناه خدا 🌱❤️👌👌👌👌👌❤️🌱
پاسخ
فروردین 15, 1402
درود ها و سپاس ها یتان استاد گرانقدرم
❤️🍃🙏❤️🌹🌹🌹🌹🌹❤️🍃🙏
پاسخ
فروردین 14, 1402
درود
زیبا و دلچسب بود
قلمتان نویسا👏👏👏🌺
پاسخ
فروردین 15, 1402
درود و سپاس تان
و همچنین 🌹🌹🌹🌷🌺
پاسخ
فروردین 14, 1402
سلام معادل ارکستر؟
و آیا سه صامت پی در پی متناسب با بافت فارسی است؟
پاسخ
فروردین 15, 1402
سلام و درود
معادل یا مشابهش را احتمالا خودمان باید بسازیم مثل همنوایی یا همنوازی یا….
سه صامت پی در پی در فارسی، دشواری آوایی دارد. درست است ولی در سروش ما،
صامت سوم با مصوت کسره، همراه شده و از دشواری در آمده و فقط دو صامت باقی مانده که در فارسی، معمول است.
درباره ی فارسی سازی واژه ها،
در کل، نظر مثبتی دارم اما به این نکته هم باید توجه داشت که کلمات وام گرفته شده از زبان های دیگر که دیگر در فارسی، جا افتاده اند، اکنون جزئی از زبان فارسی و باعث غنای بیش تر آن هستند و حذف کامل آنها شاید کار پسندیده ای نباشد اما استفاده از توان زبان فارسی برای ساخت معادل آنها هم اگر جا بیفتد، کار خوبی است و چه بسا ما بتوانیم برای کلماتی هم لفظ رایج وام گرفته را داشته باشیم و هم واژه ی خودساخته ی پارسی را،
مانند “زمان و وقت” که عربیِ رایج در فارسی اند و “گاه” که پارسی است.
پاسخ
فروردین 15, 1402
سپاس از مطالبی که نگاشتید
البته عربی بودن زمان می تواند مورد تامل قرار گیرد
ج ، ازمان ، ازمن. ( ناظم الاطباء ). به این معنی مشترک پارسی و تازی است. پهلوی «زمان » ( وقت )، ارمنی دخیل «ژمنک » از ایران باستان «جمانه » کلمه آرامی «جمن « » زیمنه »، سریانی «زبنا» «زمنا» ، عبری «زمان » ، آرامی دخیل ، عربی زَمان نیز در پهلوی «ژمان » …( حاشیه برهان چ معین ). وقت. هنگام. مدت. ( ناظم الاطباء ). وقت. ( غیاث ). مشترک فارسی و عربی… وقت. هنگام. ( فرهنگ فارسی معین ). گه. دقیقه. گاه. وقت. ( یادداشت بخط مرحوم دهخدا ) :
پاسخ
فروردین 16, 1402
سپاس از مطالب مفیدتان،
پس به نظر می رسد کلمه ی زمان، از ایران باستان وارد عربی شده باشد.
پاسخ
فروردین 18, 1402
سلام و درود👏👏
پاسخ
فروردین 18, 1402
سلام و درود و سپاس تان 🌷🌷🌷
پاسخ
بستن فرم