🍃🌷🍃به پایگاه ادبی شعر پاک خوش آمدید 🍃🌷🍃
🍁🍃🍁🍃🍁🍃🍁🍃🍁🍃🍁
⚜رقص خون⚜
زیر شمشیر غم ات عشق.. به خاک ام انداخت
رقص خون بود.. به گرداب هلاک ام انداخت
ضرب بیداد همایون تو از هوش ام برد
سر به ماهور زد و گوشه ی راک ام انداخت
انگبین لب تو مرهم و درمان ام بود
بی ثمر عشق در این خوشه ی تاک ام انداخت
خرمنی لاله زیارتگه حافظ بردم
عطر آغوش تو بر تربت پاک ام انداخت
آن که شد کشته ی او نیک سرانجام افتاد
خواجه فرمود و غم ات باز به خاک ام انداخت
🍁🍃🍁🍃🍁🍃🍁🍃🍁🍃🍁
کاربرانی که این شعر را پسندیده اند (8):
خرداد 16, 1395
درودهاگرامی
زیبا سرودید
پاسخ
خرداد 17, 1395
سلام و عرض خوشامد
ممنونم از خوانش ارزشمندتان
پاسخ
خرداد 17, 1395
سلام بانوی شاعر
شعر زیباتون رو خوندم و لذت بردم.
با توجه به آثاری که پیش از این ازتون خوندم و همچنین با نگاه به فراز هایی از همین غزل دلنشین ، اعتقاد دارم اگه این حقیقت برای خودتون جا بیفته که شاعر توانایی هستین ، جایگاه آثارتون ارتقا خواهد یافت.
با همین نگرش ، کمی سختگیرانه تر نظراتم رو تقدیم می کنم.
ذوقافیتین ابیات دوم و سوم ، آرایه ی چشمگیریه . آفرین آفرین
اونقدر توجهم رو جلب کرد که ترتیب رو تو بررسی ابیات رعایت نکردم …
مطلع غزلتون ، حس مناسبی داره و واژهایی جذاب که مخاطب رو مشتاق به خوندن ادامه ی شعر می کنه. این مهمترین نکته ایه که مطلع یک غزل باید داشته باشه و میشه اونو حسن مطلع دونست اما ارتباط بین دو مصراع ، لااقل به چشم من نیومد. مضافا این که تعلیل داخلی مصراع زوج هم ملموس نیست اگرچه میشه حدس هایی زد .
اما معتقدم مصراع فردش اونقدر خوب هست که حواس مخاطب به سمت ارتباط دو مصراع نره کما این که بنده هم تو خوانش اول توجهم جلب نشد.
برعکس بیت اول ، تو بیت دوم نه تنها ارتباط بین دو مصراع خیلی خوبه که به یمن مراعات النظیر ، بیتی تکنیکی هم خلق شده.
ممکنه اهالی کلاسیک سنتی ، به واژه ی راک توی این بیت ایراد بگیرن به خصوص که در جایگاه قافیه به کار گرفته شده اما تو شعر کلاسیک امروز ، به کار بردن واژه های لاتین ایراد محسوب نمیشه .
دستور زبانی که تو مصراع فرد بیت سوم به کار گرفتین ، کمی متفاوته با دستور زبان معیار . ممکنه توجه مخاطب به این نکته جلب نشه اما شما شاعری توانا هستین که می تونین آثارتون رو از موراد این چنینی مصون نگه دارین . باورم اینه که حواستون بهش نبوده فقط همین.
مثلا میشد گفته بشه:
انگبین لب تو مرهم هر زخمم بود
اگرچه تردیدی نیست که خودتون به مراتب بهتر از بنده می تونین تغییرات لازم رو توش اعمال کنین.
مصراع فرد بیت چهارم صرفا به دلیل حذف یه حرف اضافه ، فصیح نیست. تو نگاه اول شاید بیت رو حتی دارای حسن تعلیل بدونیم اما با توجه به این که لاله از گل های معطر به حساب نمیاد ، تعلیل با چالش مواجه میشه.
تو مصراع زوج ، شخصا به کار بردن واژه ی «عطر» رو به «بو» ترجیح میدم.
اما بیت پایانی …
اگه تکرار قافیه رو ندیده بگیریم ، حاوی تضمینی هنرمندانه است که توقعات رو برای مقطع غزل برآورده می کنه .
البته مصراع اصلی با (کان که شد …) شروع میشه اما بعید می دونم اعمال تغییری به این کوچکی از منظر صاحب نظران ایراد محسوب بشه.
تکرار قافیه اون هم در غزلی پنج بیتی ابدا جایز نیست .
میشه قافیه ی مصراع فرد بیت نخست رو با استخدام صنعت ردالقافیه در جایگاه قافیه ی بیت دوم به کار برد. همچنین میشه همه یا بخش عمده ی مصراع فرد بیت نخست رو با به خدمت گرفتن صنعت ردالمطلع در جایگاه مصراع زوج مقطع به کار گرفت .
اما به اعتقاد حقیر حتی استخدام این دو صنعت هم در غزلی که از پنج بیت تشکیل شده ، جایز نیست .
بانوی شاعر
نقدپذیری تحسین برانگیزتون (که از ارکان پیشرفت محسوب میشه) و توانایی طبع و ذهنتون باعث شد این طور بی پروا غزل زیباتون رو جراحی کنم وگرنه اونقدر از خوندنش لذت بردم که علی القاعده باید سپاسم رو تقدیم می کردم و بیش از اون مصدع اوقاتتون نمیشدم.
عفو بفرماییدجسارتم رو …
برقرار باشید
پاسخ
خرداد 17, 1395
سلام
مانده ام چطور تشکر کنم
چنین نقد جامع و قاعده مندی بی تردید کمک بسیار بزرگی به روشن شدن ضعف و قوت ها می کند
سپاس بی شمار از لطف بی دریغ شما
در نوشتن مطلع، قصد داشتم خواننده با دیدن ترکیب های" زیرِشمشیر غم" درمصرع اول
و "رقص" در مصرع دوم ، به یاد این مصراع معروف حضرت حافظ بیافتد:
"زیر شمشیر غمش رقص کنان باید رفت"
و ارتباط دو مصراع در تعریف و توصیف این "رقص" است که زیر شمشیر غم عشق
در حال اتفاق افتادن است
و
عذر تقصیر بابت عدم درج توضیح در باب واژه ی "راک"
واژه ی" راک" از "راگای هندی" گرفته شده و به معنای " نغمه ی فریبنده" است
در ردیف های موسیقی سنتی ایران
دستگاه ماهور چهار گوشه به نام "راک" دارد: راک عبدالله، راک کشمیر، راک هندی و صفیر راک
این نغمه صدر در صد ایرانی اصیل است و دلیل شباهت این لغت با راگای هندی
مربوط می شود به تبادل فرهنگی موسیقی ایران و هند
در زمان پادشاهی بهرام گور و آوردن لولیان مغنی به ایران
نکته ای که در ارتباط بین دو مصرع این بیت وجود دارد را تنها موسیقیدان سنتی ایرانی در میابد
در اجرای گوشه ی راک، نت شاهد منطبق می شود با درجه ی پنجم گوشه ی "بیداد"
که از گوشه های معروف دستگاه "همایون" است.
در مورد" عطرآغوش" با شما موافقم و سعی می کنم در اولین فرصت جایگزین کنم
اگر همچنان اجازه داشته باشم وقت شما بگیرم
نظرتان در مورد این جایگزین ها برای مصرع5 چیست:
1. مرهم زخم جگر شهد لب یاقوت است
2. مرهم سوز جگر شیره ی لب هایت بود
3. مرهم زخم جگر شهد لب لعلت بود
4. انگبین لب تو مرهم و درمانم بود
پاسخ
خرداد 17, 1395
سلام مجدد بانو
از شما آموختم . سپاسگزارم
نمی دونم چرا اصلا به مخیله ام هم خطور نکرد که مقصودتون از راک ، یکی از گوشه های ماهور باشه . شاید این که گوشه ی راک به تنهایی رو هرگز نشنیده بودم (البته راک هندی و صفیر راک رو هم شنیده بودم و ازشما آموختم) و یا تقابلی که بین راک به عنوان سبکی غربی با موسیقی ایرانی تو ذهنم شکل گرفت باعث شد که به بیراهه برم.
در مورد مصراع های جایگزین ، همونطور که پیش بینی کرده بودم ، شما به راحتی تونستین گزینه هایی به مراتب بهتر از اونچه که بنده پیشنهاد کرده بودم خلق کنید.
انصافا انتخاب یکی از چهار گزینه ای که پیشنهاد کردین ، کار ساده ای نیست. همه شون خوب هستن.
صرفا از روی سلیقه ،گزینه ی چهارم رو انتخاب می کنم.
مراتب احترامم رو بپذیرید
برقرار باشید
پاسخ
خرداد 17, 1395
سلام حضرت استاد دانایی عزیز
من هم فکر می کنم در بیت نخست مصرع اول با مصرع دوم پیوستگی زیبایی دارند چرا؟
دقت بفرمایید:
زیر شمشیر غم ات.. عشق به خاک ام انداخت
رقصِ خون بود.. به گردابِ هلاک ام انداخت
اون شمشیر عشق آیا خون ریز نیست؟
بعد چقدر زیبا رقص خون قبل از گرداب تصویری حقیقی می سازد … در هنگام دفاع مقدس نزدیک بود در یک گرداب واقعی از بین بروم اون چرخش رقص گونه ی گرداب که از نوع رقص های مولوی وار هم هست خیلی قشنگ کنار رقص خون نشسته …
البته بنده مو می بینم و شما آن پیچش مو.
دخالتم را به حساب شوقم بگذارید که از خواندن این غزل واقعا مست شدم.
در پناه خدا………………………………………………….
پاسخ
خرداد 17, 1395
سلام و عرض ادب بزرگوار
خوشحالم که به یمن حضورم در این محفل ارزشمند ، از محضر شما بزرگواران می آموزم.
برقرار باشید
پاسخ
خرداد 17, 1395
عرض ادب جناب دانایی بزرگوار
چند روزیست که با لطف و زحمات جنابعالی دست خالی از صفحه ی دوستان نمی روم
دستمریزاد
پاسخ
خرداد 17, 1395
سلام بانو
وامدار نگاه پرمهرتون هستم.
در محضر بزرگان درس پس میدم …
برقرار بشید
پاسخ
خرداد 17, 1395
سلام و درود به بانوی بزرگ شاعر , پانته آ عسکری گرانمهر
خیلی زیباست , اینگونه آثار است که جاودانه ی تاریخ خواهند شد .
امانم نیست این کامنت را به رسم ادب و احترام بنویسم و بروم دوباره اثر باشکوه و بی نظیر شما را بخوانم .
خدا را شکر هستی
دخترم , به وجودت افتخار می کنم
در پناه خدا شاد زی………………………………………………………………..
پاسخ
خرداد 17, 1395
درودها
خوشحالم که مورد پسندتان قرار گرفت
همراهیتان در این مسیر پر فراز و نشیب نعمت بزرگی ست برای من
که بابت آن شکرگزارم
پاسخ
خرداد 17, 1395
سلام و درود بی کران محضر بانو عسگری..
خیلی خیلی زیباست
خیلی…
خدایی لذت بردم..
برقرار باشین
یاحق
پاسخ
خرداد 17, 1395
سلام مهربان
تشکر از نگاه زیبانگرت
پاسخ
خرداد 17, 1395
عرض سلام
خیلی زیباست
از نقد ارزنده استاد هوشیار هم بسیار بهره بردم
پاسخ
خرداد 17, 1395
سلام و
سپاس از حضور آگاه و خوانش دقیق
امید که به لطف استادان باب نقد همیشه باز بماند برایمان
پاسخ
خرداد 17, 1395
سلام و درود پانته ا ی عزیز
خیلی لذت بردم….
بسیارزیباسروده ای….
قلمت جاویدان. …
پاسخ
خرداد 17, 1395
سلام سحر بانو
تشکر از لطف تشویق ات مهربان
پاسخ
خرداد 17, 1395
سلام مهربان
بسیار زیباست
پاسخ
خرداد 19, 1395
سلام و درودها
خیلی ممنونم ارغوان عزیزم
پاسخ
بستن فرم